Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro?

Die Übersetzungsagentur The Languagehouse - Ihre Übersetzer
Ihr Dienstleister für Übersetzungen

Wir sind Ihr Ansprechpartner für alle Dienstleistungen rund um die Bereiche Übersetzungen, Sprache und Kommunikation.
Profitieren Sie von einem starken Partner.
Unsere Erfahrungen und moderene Arbeitsweise unterstützt Sie bei allen Projekten.

Wir sind Ihr Übersetzungsbüro schnell, modern und preiswert ! 

Das haben wir als Übersetzungsbüro zu bieten

  • Übersetzungen
  • Lokalisierung
  • Webseitenerstellung
  • Korrekturlesen von Texten
  • Editieren von Texten
  • Webseitenlokalisierung
  • SEO (Alle Sprachen)
  • DTP (Desktop Publishing )
  • Erstellung von Verknüpfungen

Sprachenpaare unserer Übersetzer

  • Deutsch nach/von: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch.
  • Deutsch/Englisch/andere Sprachen nach/von: Ungarisch, Russisch, Serbisch, Bulgarisch, Polnisch, Griechisch, Tschechisch, Slowakisch, Niederländisch, Slowenisch, Portugiesisch, Türkisch, Arabisch, Chinesisch, Finnisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Mazedonisch, Japanisch, Hebräisch. Weitere Sprachen auf Anfrage.

Fachgebiete unserer Übersetzer

Für jedes Projekt werden die Übersetzer sorgfältig ausgewählt, wobei wir die entsprechende Erfahrung in diesem Fachbereich berücksichtigen.
Unsere Übersetzer sind in den folgenden Fachbereichen spezialisiert:

Fachbereich

Dokumententypen

Recht

Vereinbarungen, Protokolle, rechtliche Protokolle, Angebotsunterlagen, Verträge, Geburts-/Heiratsurkunden, öffentliche Erklärungen

Wirtschaft/Finanzen

Prüfungsberichte, Jahresabschlüsse, Bilanzen, Bank- und Kontoauszüge, Rechnungen, jährliche/monatliche/vierteljährliche Abschlüsse

Technik

Produktkataloge, Arbeitsanweisungen, Benutzerhandbücher, technische Anweisungen, Materialsicherheitsdatenblätter

Medizin/Pharmazie

Klinische Studien/Versuche, Patienteneinverständnisformulare, Spezifikationen von Produktcharakteristika

Personalwirtschaft

Lebensläufe, Mitarbeiterhandbücher, Stellenbeschreibungen, interne Anweisungen, Gesundheits- und Sicherheitsverfahren

Marketing

Marketingbroschüren für neue Produkte, Etiketten, Berichte, Trainingsmaterialien

Technik/Ingenieurswesen

Wartungshandbücher, Anweisungen für den Zusammenbau, die Verwendung, den Betrieb und die Fehlerbehebung

KfZ-Technik

Betriebssicherheitsanweisungen, Kalibrierzertifikate, technische Spezifikationen

EU

Dokumente für PHARE und strukturelle Instrumente, Anwenderhandbücher, Referenzbestimmungen, Angebotsunterlagen

 

Abteilungen

Arbeitsorganisation

  • Übersetzungsabteilung
  • Dolmetscher
  • Grafik / Layout
  • Qualitätsmanagement
  • Vertrieb / Marketing
  • Verwaltung / Accounting
  • Projektmanager
  • Firmeninterne Übersetzer
  • Rezensenten
  • 250 Freiberufler

Werkzeuge

Fastbird:

Fastbird ist ein von unseren Übersetzungsbüro entwickeltes ÜbersetzungswerkzeugFastbird ist ein von The Languagehouse entwickeltes Online-Übersetzungswerkzeug, das es unseren Übersetzer erlaubt, bequem von jedem Teil der Welt aus ohne Kompatibilitätsprobleme an jedem Projekt unabhängig vom Dateiformat zu arbeiten. 

Unser Fastbird verfügt über ein industriespezifisches Translation Memory, das sorgfältig aus Übersetzungen allerhöchster Qualität im letzten Jahrzehnt zusammengestellt wurde und das eine hohe Konsistenz und einen schnellen Umschlag bietet. 

Unsere Übersetzer verwenden auch andere professionelle Software wie:

  • SDLX
  • SDL Trados
  • Wordfast
  • Workbench
  • Déjà vu
  • Microsoft Passalo 
  • Microsoft Office
    (Word, Excel, PowerPoint, etc.)
  • Indesign
  • PowerPoint
  • Dreamweaver
  • AutoCAD
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator

Wir haben für viele Kunden und Projekte Glossare und TMs erstellt, um eine Konsistenz bei den verwendeten Termini sowie die selben Terminologie bei verschiedenen Projekten sicherzustellen. Zusätzlich verwenden wir TMs, die uns vom Hauptdirektorat für Übersetzungen der Europäischen Kommission zur Verfügung gestellt werden.

Übersetzer

Wir beschäftigen zertifizierte interne Übersetzer und Editoren für z.B. die folgenden Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch und Italienisch.

Die Übersetzer für interne Positionen in unserem Unternehmen verfügen über einen Hochschulabschluss und sind spezialisiert auf die Fremdsprache, von oder nach der er/sie übersetzt. Wir fokussieren auf Fortschritt und Fähigkeiten, als wirkliche Fachleute hoch-qualitative Dienstleistungen zu erbringen. Über die Jahre haben wir verschiedene Test- und Bewertungsmethoden implementiert, und dementsprechend sind wir in der Lage, die besten Übersetzer zu beschäftigen und die erfahrensten unter ihnen werden mit Korrekturlesen und Editieren beauftragt.

Zusätzlich arbeiten wir bei anderen Sprachen mit über 250 externen Übersetzern zusammen, die auf der Grundlage strenger Tests ausgewählt werden.

Jeder externe Übersetzer wird von einem unserer internen Korrekturleser bewertet, der das von dem Mitarbeiter übersetzte Dokument Korrektur liest und ein Bewertungsformular für freie Mitarbeiter ausfüllt, das verschiedene Bewertungskriterien wie Grammatik, Terminologie, allgemeine Übersetzungsfähigkeiten, Begreifen des Quelltextes, etc. beinhaltet. Der Korrekturleser gibt eine Rückmeldung und entscheidet, ob die Zusammenarbeit mit dem externen Übersetzer fortgesetzt wird oder nicht.

Qualitätsmanagement bei Übersetzungen

Wir stellen sicher, dass unsere Übersetzungen höchsten Qualitätsstandards entsprechen, und zu diesem Zweck wird ein detailliertes Arbeitsverfahren implementiert. Der Arbeitsablauf der Übersetzung folgt vom Start des Projektes bis zum Moment der Auslieferung den folgenden Richtlinien:

1. Der Projektmanager bewertet das Projekt, identifiziert den Fachbereich und wählt den/die am besten geeigneten Übersetzer aus.

2. Der Übersetzer führt eine detaillierte Analyse des Textes durch.

3. Identifikation des Fachgebietes (ob er/sie mit dieser Art von Texten schon einmal zu tun hatte).

4. Einbeziehung von TMs/Glossaren bei einem neuen Fachgebiet.

5. Nachforschung in ähnlichen Artikeln, um nähere Informationen über das Thema zu erhalten.

6. Der Übersetzer nimmt die Übersetzung vor.

7. Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, wird sie zu einem Editor geschickt, der sicherstellt, dass die korrekte Terminologie verwendet wurde.

8. Als nächstes wird die Übersetzung zu einem Korrekturleser geschickt, der sie auf Grammatik-, Syntax- und Rechtschreibfehler überprüft.

9. Die Übersetzung wird abschließend noch einmal zu einem Rezensenten geschickt, um sicherzustellen, dass das Übersetzungsprojekt nun abgeschlossen ist.

10. Die Übersetzung geht zurück an den Projektmanager, der sie an den Kunden sendet.